手話/ Sign Languzge     HOME戻る

What is Deaf Culture?/ 聾文化とは何か?
…こちらは、カナダの聾文化センターの英文記事と翻訳、関連の英単語の解説などを載せています。記事内容は難解ですが、聴覚障害者の理解とともに、英文読解の練習にも役立てていただければ幸いです。
   (Last updated on May 5, 2023)

☆ページ内リンク☆
リンク
Preface: 初めに
↑私がこの話題を選んだ理由/ The reason why I chose this theme.
リンクUseful Words and Expression/ 関連語彙
↑聾(ろう)者について話す時に覚えておきたい単語や表現
リンクWhat is Deaf Culture?
↑カナダの聾文化センターの記事(オリジナル)
リンク
ろう者の文化とは何か?
↑上の記事"What is Deaf Culture?"の
単語の解説と日本語訳

☆関連ページへのリンク☆
What is the trouble for the Deaf in daily life?
/ 日常生活で、聾者の困ることは何でしょう?

↑質問と回答形式/ 英語と日本語で載せています

☆関連外部サイトへのリンク☆
外部リンクWhat is Deaf Culture? (DEAF CULTURE CENTRE)

外部リンクDEAF CULTURE CENTRE /HOME (Canadian Cultural Society of the Deaf)

外部リンクWikipedia/ Deaf Culture

外部リンクウィキペディア/ ろう文化

外部リンクWhy Deaf Culture Matters in Deaf Education - Oxford Academic

外部リンクASL American Sign Language
↑アメリカ英語の手話が学べます。

外部リンク「聾者は障害者か?」若者の問いかけ(日本語サイト/Japanese)
…2022.1.25 NHK Sicence & Culture サイカルjournal より
「聾文化」を持つ「聾者」としての誇りを持つ高校生の主張。聾者の若者の気持ちがよく理解できます。
外部リンクYoutube動画/Seeing Deaf Peple Through A Cultural Lens
…「文化のレンズを通してろう者を見ると…」
In essence, nomal is the opposite of diversity. (本質的には、「普通」は「多様性」の反対語である。)と話す、聾の両親を持つ女性の話。とても聞きやすい英語で、聾文化のことがよくわかります。後半にペプシコーラのろう者ジョーク(Deaf joke)を使った面白いコマーシャルの映像も見られます。



Preface: 初めに
 (Feb 14, 2023)

From May to November last year, I participated in the first semester of a sign language interpreter training course held once a week at City Hall. Three years ago, a deaf woman joined my tennis club. As she is so nice to me, I have wanted to talk with her more. That motivated me to learn sigh language.

After attending the training course, I first learned a lot about the deaf.
In the past, in the field of deaf education in Japan,
sign language was excluded from the idea, because even if people learned sign language, they would not use it in society. Then the main training was to try to utter words and to read the movements of the other person's mouth. (In 1880, the Second Congress of Deaf Educators in Milan, Italy, adopted the oral language method, arguing that manualism was inferior to oralism.)

Sign language was not recognized as a language until 1993, when the Ministry of Education finally acknowledged
the need for sign language in a report by the Research Collaborators' Conference on Communication Methods for Deaf Children.

This time, I came across an article, "What is Deaf culture? ", on the website of Canadian Deaf Culture Cntre.
It says, "Deaf culture is developed in residential Deaf schools where deaf students can communicate freely with sign language, unlike in regular schools. Deaf students who are mainstreamed sometimes lack proper supports in the classroom and the opportunity to interact with other Deaf children and adults. It can lead to extreme isolation and segregation of the deaf children".

I think
we need to know and understand Deaf people at a time when SDGs is important. Furthermore, Japan will enter a super-aging society in the future. More people will be hard of hearing. I think sign language can be a very useful communication tool for the elderly.
I hope many people have knowledge about the Deaf and sign language.



 私は、昨年5月から11月まで、毎週1回、市役所で開催された手話通訳養成講座の前期日程に参加していました。3年ほど前、私の所属するテニスサークルに、聾の女性が入会し、彼女ともっとコミュニケーションを取りたいと思ったのがきっかけです。

 講座では、聾者について初めて知ることも多くありました。

かつて日本のろう教育の現場では「手話を身に付けても社会で使わない」という考えから、手話は排除され、自分の声が聞こえないのに、言葉を発するよう指導したり、相手の口の動きを読み取ったりする訓練が中心だったそうです。(1880年、イタリアのミラノで開かれた第2回ろう教育者会議で、手話法は口話法より劣っているとして口話法を採択。)
参考:Yahoo!知恵袋

 手話が言語として認められたのは、1993年以降。この時初めて、当時の文部省が「聴覚障がい児のコミュニケーション手段に関する調査研究協力者会議」の報告の中で、
手話の必要性を認めたそうです。

 今回、カナダの聾文化センターのホームぺージで「聾文化とは?」という記事を見つけました。
ここには、「聾文化は、聾者の生徒が手話で自由にコミュニケーションを取れる全寮制の聾学校で育まれる。普通学級に組み入れられた聾の生徒は、教室での適切な支援や、他の聾者の子供や大人と交流する機会がないことがある。それは聾者の子供の極度の孤立と差別につながる可能性がある」というようなことなどが書いてあります。(日本語訳は、私がつけましたが、あまり意訳せず、直訳に近い形になっている箇所が多くあります。読みにくい日本語になっていることをご了承ください。)

 SDGsの重要性が叫ばれる今の時代に、
聾者のことを知り理解することが必要と思います。さらに日本は、今後、超高齢化社会に突入します。耳の遠い人も増えるでしょう。手話は高齢者にも優しいコミュニケーションツールとして、大いに役立つと感じます。多くの人に、聾者とその文化である手話について、知っていただきたいと思います。


Useful Words and Expression/ 関連語彙

英単語 読み方 意味/解説 
  sign language インヌ ングゥエッジ  手話
  finger alphabet ふィンガー
るふァベットゥ
指文字

=手の形を書記言語の文字に対応させた視覚言語の一要素
fingerspelling ~ スペりングゥ
manual alphabet  ニュアる ~
finger letter ~ ター
改行雲  
  deaf デ 《形》耳が聞こえない、聾(ろう)の
《名・複数扱い》
聾者、耳の聞こえない人達
聾唖者(ろうあしゃ)
  He has been deaf since birth.

He was born deaf.
彼は生まれつき耳が聞えません。
←彼は誕生の時からずっと耳が聞えません。

←彼は耳が聞えずに生まれました。
  He became deaf as a result of a serious illness.  彼は重い病気にかかって(←病気の結果)耳が聞こえなくなりました。 
  She became deaf. 彼女は耳が聞こえなくなった。
 ? She lost her hearing halfway through. 彼女は途中で聴力を失った。
    hearing-impaired ヒアリング インペアードゥ 《形》聴覚に障害のある
impair インペ ~を弱める(weaken)
(健康など)を害する
He suffered a stroke that impaired his speech.  彼は卒中で言語障害に陥りました。
←彼の言語能力を弱める卒中を患った。 
  deaf and dumb
(差別的表現)
デふ アンドゥ  ダ 聾唖者(の)
←昔の言葉。dumb(=バカな)という意味があり、不適切表現。
deafとだけ言うのが適切。
英辞朗・アルク参照
  deaf mute
(差別的表現)
デミュートゥ 聾唖者(の)
←昔の言葉。聾者は声の出せる人も多い。口話と手話の優劣はないと考える現状で、不適切表現。
deafとだけ言うのが適切。

英辞朗・アルク参照
  hearing and speech impaired ~ スピーチ
インペアードゥ
聾唖者の
   utter ター 《正式》(叫び声・言葉など)~を発する、口に出す
utter a sigh 溜息をつく
utter words 言葉を発する
改行雲
  hearing アリングゥ 《不可算名詞》聴力、聴覚
  His hearing is poor
(⇔good)
彼は耳が遠い。(←彼の聴力は乏しいです)
  normal hearing  正常聴力
  hearing people   聴者(ちょうしゃ)、健聴者
=聴覚障碍者の側から、聴覚に障害がない人を指す表現

《heariesは聾者が使う俗語。通常複数形で使用》
normal-hearing-person
hearie/ hearies
 改行雲   
  deaf people 聾者(ろうしゃ)

《「ろう者」と言うのは差別的表現ではないとのこと。「ろう者」は誇りを持っているので…》
deaf person
the deaf
  hard of hearing 難聴
  hard of hearing people 難聴の人々
  deaf and hard-of-hearing people  聴覚障害者
(聾者と難聴者)
the deaf and hard of hearing
  education for the deaf and hard of hearing 聴覚障害者の教育
(ろうと難聴者のための教育)
  deafen デふンヌ ~の耳を聞こえなくする、
耳が聞こえなくなる
the deafened   中途失聴者
the late-deafened 
  a late-deafened adult  成人の中途失聴者
  All Japan Association for Hard of Hearing People 全日本難聴者・中途失聴者団体連合会
Web辞書アルクより 
 改行雲
  *They say the word, Rou in Japanese (=deaf), is not a discriminatory expression. *日本語で「ろう」と言っても、聾者にとって差別用語にはならない。(聾者は「ろう」ということに誇りを持っているとのこと)
  *Deaf
= a member of Deaf culture
*アメリカ手話(American Sign Language)などの固有の言語と文化を共にする人達の共同体の一員
改行雲   
  deaf-aid 《英略式》 デふ イドゥ 補聴器
hearing aid(s) アリングゥ イズ
  It is a device to improve the hearing of partially deaf people それは、耳の遠くなった(←一部聞こえない)人の聴力を向上させる装置です。
  It is an electronic device worn in or on the ear to help a person who has hearing problems to hear better.  それは、耳の中や外に装着する(←身につけられる)電子制御装置で、聴力に問題がある人が、聞こえやすくするのを助けます。
  Some venues have an induction loop fitted to assist hearing aid users. 一部の会場では、補聴器使用者を支援するための誘導ループが設置されている。
  lip reading ップ ーディング 読唇術 (どくしんじゅつ)
  She can read people's lips.  彼女は人の唇を読めます。
=彼女は読唇術を使える。
改行雲 
  residential Deaf schools レズィデンシャる ~  寄宿制の聾学校、
全寮制の聾学校

《例》
*American School for hte Deaf (1817)
*Arizona State Schools for the Deaf and Blind (1912)
*The Central School for the Deaf (東京都立中央ろう学校
(小西信八のぶはち・1890年に日本の点字を策定。1909年東京盲唖学校の盲聾分離を実現/長岡藩家老の河合継之助とは親戚関係)
Deaf residential schools
"Residential" means providing students a place to live.  「residential」とは、学生に生活の場を提供することです。 
  mainstream インストリーム  《名》《形》主流(の)
《動》
《米》(障害児を)普通学級に組み入れる
"Mainstream (verb)" means to place a child with special educational needs in regular school classes.
Mainstream (noun) ≒ public schools
「mainstream (動詞)」 とは、 特別な教育的必要性を持つ子どもを普通の学校のクラスに入れるという意味です。
mainstream (名詞)≒公立学校
  mainstreamed students   普通学級に組み入れられた生徒
  assmilate スィミれイトゥ ~に同化させる、~を取り入れる
  改行雲
  oralism ーラリズム  口話主義、口話法
…ろう者が手話によらず、読唇術と発声により意思伝達を行う方法およびその指導
《昔の教育》
  manualism ニュアリズム  手話主義、手話法
…ろう者が読唇術や発声によらず、手話により意思伝達を行うための方法およびその指導
《現在はこちらは主流》
  改行雲差別に関する用語
  discrimination ディスクリミイションヌ  差別、差別待遇、区別、識別力
  discrimination in housing and employment  住居と雇用における差別 
  discriminate ディスクミネイトゥ  区別する、差別する 
  discriminate against a minority group 少数集団に対して差別する 
  segregation セグリゲイションヌ  分離、隔離、人種差別
  contempt コンンプトゥ 蔑視、侮蔑(ぶべつ)、恥辱
  bring him into contempt  彼に恥をかかせる 
  derogatory ディガトリィー   (言葉などが)軽蔑的な
(人を)傷つけるような(=harmful)
  a derogatory term ~ ターム 蔑称(べっしょう)、差別用語





What is Deaf Culture?
 By Joanne Cripps  Edited by Anita Small

 Original Article: 外部リンクWhat is Deaf Culture? (DEAF CULTURE CENTRE)

Deaf Culture – how does one define it? Where do we find Deaf Culture? Who decides that this is a culture? What constitutes Deaf Culture? These are questions we are commonly asked.

Deaf Culture is the heart of the Deaf community everywhere in the world. Language and culture are inseparable. They are intertwined and passed down through generations of Deaf people. The Deaf community is not based on geographic proximity like Chinatown or the Italian District for example. The Deaf community is comprised of culturally Deaf people in the core of the community who use a sign language (e.g. American Sign Language or Langue des Signes Quebecois) and appreciate their heritage, history, literature, and culture. The Deaf community is also comprised of other individuals who use the language and have an attitude that makes them an accepted part of the community though they may not be in the core of the community. It exists because of the need to get together, the need to relax and enjoy everything while being together. Deaf culture exists because Deaf people who are educated at residential Deaf schools develop their own Deaf network once they graduate, to keep in touch with everyone. Most of them go on to take on leadership positions in the Deaf community, organize Deaf sports, community events, etc. and become the core of the Deaf community. They ensure that their language and heritage are passed to other peers and to the next generation. They also form links with parents and siblings of Deaf children to strengthen and enlarge the community circle for Deaf children.

Language and culture are interrelated. Sign language
(1) is central to any Deaf person, child or adult for their intellectual, social, linguistic and emotional growth but to truly internalize the language, they must have the culture that is embedded in the language. Every linguistic and cultural group has its own way of seeing and expressing how they see and interpret the world and interact in it.

Culture consists of language, values, traditions, norms and identity (Padden, 1980). Deaf culture meets all five sociological criteria for defining a culture. Language refers to the native visual cultural language of Deaf people, with its own syntax (grammar or form), semantics (vocabulary or content) and pragmatics (social rules of use). It is highly valued by the Deaf community because it’s visually accessible. Values in the Deaf community include the importance of clear communication for all both in terms of expression and comprehension. Deaf residential schools and Deaf clubs are important because of the natural social interaction they offer. Preserving American Sign Language (ASL) literature, heritage, Deaf literature and art are other examples of what we value. (ASL and LSQ [Langue Des Signes Quebecois] are both valued by Deaf Canadians). Only until recently has there been research about Deaf Art (2). In 1989 a group of American Deaf artists created the term De’VIA meaning ‘art with a Deaf view’. It is to entertain, share and educate in ways that express Deaf experience through their eyes. If we study Deaf art, we would notice emphasis on the hands and face, contrasting textures and strong intense colours (Small, 2000). Traditions include the stories kept alive through Deaf generations, Deaf experiences and expected participation in Deaf cultural events. Norms refer to rules of behaviour in the deaf community. All cultures have their own set of behaviours that are deemed acceptable. For Deaf people, it includes getting someone’s attention appropriately, using direct eye contact and correct use of shoulder tapping. Norms of behavior often cause cross-cultural conflicts between Deaf and hearing people when the individuals are unaware of how their norms may be affecting their interactions and perceptions of each other’s intents. Identity is one of the key components of the whole person. Accepting that one is Deaf and is proud of his/her culture and heritage and a contributing member of that society is key to being a member of the cultural group.

Communication is not a barrier for Deaf people when interacting in the Deaf community because they do not have to depend on an interpreter. This permits great opportunities for social skills, leadership and self-worth to flourish. It is all about Deaf children mingling together, playing sports and studying and learning together. When interacting in the Deaf community where Deaf culture is the norm, Deaf people are truly in an inclusive environment. At times people believe they can foster culture if they place Deaf children in a mainstream setting by including several Deaf children or periodically taking them to Deaf events like Mayfest (the annual gathering of Deaf people in Ontario). While it is good to make these experiences part of the child’s life it is not possible to truly immerse the child in Deaf culture if one is mainstreamed. This is because Deaf culture is not taught either explicitly or implicitly through periodic experiences. Deaf culture is lived on a daily basis – like breathing.

Deaf culture exists in residential Deaf schools. Many view it as THE vehicle for community development. Deaf children in residential schools are naturally enculturated. This is not to say that all children must live in the dorm, but rather they must have access to the Deaf environment it provides e.g. after school activities. There may be hearing people who do not know or follow the customs, traditions and norms of the Deaf community. There may be Deaf or hard of hearing people who were not previously in a situation to be enculturated – those who have not experienced a Deaf environment. They may use hearing aids, they may have cochlear implants, they may choose to speak in certain situations, they may be able and choose to respond to hearing people who speak to them, etc. In the residential schools people establish “shared meanings”. When trying to communicate from different cultural perspectives, shared meanings can be difficult to achieve. So, in some ways, it might be safer to stay within one’s own known cultural boundaries – that is, it might be easier and feel safer NOT to assimilate or be mainstreamed
(3).

Deaf students who are mainstreamed miss out on the feeling of belonging that individuals from the Deaf culture associate with their residential schools and their experience is very different from those who attend residential school. Mainstreamed students often are singled out in many respects. Although they have access to interpreters, notetakers and other special assistive devices, they still may be loners, especially in a mainstream environment where there are few other students with hearing losses (Gilliam and Easterbrooks, 1997).
Some of them may feel they are patronized by those who assume they have a negative experience or are not really part of Deaf Culture. Lack of proper supports in the classroom and the opportunity to interact with other Deaf children and adults can result in extreme isolation and segregation of the Deaf child. People from very different backgrounds are able to find common ground
(4). That is what being Deaf means. Some places do not have residential schools. Without the exposure of the Deaf community, culture will not exist.

The question most often asked is where mainstreamed students who are now adults fit in Deaf Culture? While residential schools are at the root of the Deaf community, Deaf people who were mainstreamed can still be part of the Deaf community and share in its culture. This is not to say that the transition from a mainstreamed upbringing to an adult life in the Deaf community is always easy. Many people who were mainstreamed say that they feel caught between the hearing and Deaf worlds while fully belonging to neither. It is important for Deaf adults from diverse backgrounds to recognize and accept their differences, while maintaining respect for Deaf language and culture. This way the Deaf community can be a welcoming place for many people, where there is room for growth and identity development.

Residential Deaf schools are at the root of the Deaf community. They are at the root of maintaining and expanding cultural development when Deaf students finish school. Mainstreamed adults can enjoy the same opportunity. They are part of the Deaf community and so share in its culture.

Deaf Culture more than makes up the difference, for lack of the Deaf school in adult life. It is just a way of life, an independent life, including the ability to make decisions, to be free to go where we want to go, free to visit friends who share common ground. It is really a very comfortable life. It is not a lonely or isolated life. When active in the Deaf community, we become contributing members of both Deaf and hearing society. It makes life full and meaningful.

From our heart, this is what Deaf Culture is. It needs to be taken care of, so it can take care of us all!


1. Sign Language refers to the language that the Deaf community uses, e.g. Deaf people in Japan would use Japanese Sign Language; other sign languages include Swedish Sign Language, Langue des Signes Quebecois, etc.)

2. Email correspondence, Angela Stratiy, June 2002

3. Interview with Dr. Richard Dart, Milton, Ontario – To Be Enculturated or Not to Be Enculturated, September 2001

4. Correspondence with Kristin Snoddon, Toronto, Ontario – Mainstreaming can result in the extreme isolation and segregation of the Deaf child, February 11, 2002





What is Deaf Culture?/ ろう者の文化とは何か?
《単語の解説と日本語訳》

…今回、最初にgoogle翻訳やみらい翻訳などの自動翻訳を試みましたが、聾社会に関わる専門用語が翻訳機に認識されていないようで、意味不明な翻訳となってしまいました。そこで、ほぼ私が翻訳しました。他の章とは違い、今回、意訳になっているところもありますので、ご了承ください。

Deaf Culture – how does one define it?
Where do we find Deaf Culture?
Who decides that this is a culture?
What constitutes Deaf Culture?
These are questions we are commonly asked.

聾(ろう)文化–それをどう定義しますか?
聾文化をどこで見つけられますか?(→聾文化はどこにありますか)
誰がこれが文化だと決めるのですか?
何が聾文化を構成していますか?
これらは私達がよく聞かれる質問です。

区切り線

Deaf Culture is the heart of the Deaf community everywhere in the world.
Language and culture are inseparable.
They are intertwined and passed down/ through generations of Deaf people.
The Deaf community is not based on geographic proximity/ like Chinatown or the Italian District for example.
*intertwine=からみ合う、絡み合わせる
*proximity=プロクスィミティー=近いこと、近接


聾文化は、世界中のあらゆるところで、ろうコミュニティの中心です。
言語と文化は分けることができません。
それらが絡み合わされ、聾者の何世代にもわたって受け継がれてきています。
聾者のコミュニティは、例えばチャイナタウンやイタリアン・ディストリクト(地区)のような地理的に近いことに基づいているわけではありません。


The Deaf community is comprised of culturally Deaf people in the core of the community/ who use a sign language (e.g. American Sign Language or Langue des Signes Quebecois) and appreciate their heritage, history, literature, and culture.
*appreciate=~を正しく評価する、~のよさをわかる

聾者のコミュニティは、コミュニティの中核をなす文化的ろう者で構成されていて、彼らは、手話(例えば、アメリカ手話やケベック手話)を使用し、自分達の遺産、歴史、文学、文化のよさをわかっています。


The Deaf community is also comprised of
other individuals/ who use the language /and have an attitude/ that makes them an accepted part of the community/ though they may not be in the core of the community.
It exists/ because of the need to get together, the need to relax and enjoy everything/ while being together.

聾者のコミュニティはまた、言語を使用し、コミュニティの中核にはいないかもしれませんが、彼らをコミュニティの受け入れられる一部とする態度を持つ、他の個々人で構成されています。(わかりにくい文ですが、other individualaというのは、聾者に理解のある、聾者以外の人を指すのかと?)
それ(聾コミュニティ)は、みんなで集まる必要があり、一緒にいる時、リラックスしてすべての事を楽しむ必要があるために存在しています。


Deaf culture exists/ because Deaf people who are educated at residential Deaf schools/ develop their own Deaf network/ once they graduate, to keep in touch with everyone.

聾文化が存在するのは、全寮制の聾学校で教育を受けた聾者が、卒業しても誰とでも連絡を取り合えるように、彼ら自身の聾ネットワークを発展させるためです。


Most of them go on to take on leadership positions in the Deaf community,/ organize Deaf sports, community events, etc. /and become the core of the Deaf community.
They ensure/ that their language and heritage/ are passed to other peers and to the next generation.

彼らの多くは(その後)聾コミュニティの指導的立場に立つようになり、聾者スポーツやイベントなどを企画し、聾者コミュニティの中核となるようになります。
彼らは自分たちの言語と遺産が、他の仲間や次の世代に確実に受け継がれるようにしています。


They also form links with parents and siblings of Deaf children/ to strengthen and enlarge the community circle for Deaf children.

彼らはまた、聾の子供達の両親や兄弟姉妹と連携し、聾の子供達のコミュニティ・サークルを強化し、拡大しています。

区切り線

Language and culture are interrelated.
Sign language is central/ to any Deaf person, child or adult/ for their intellectual, social, linguistic and emotional growth/ but to truly internalize the language,/they must have the culture/ that is embedded in the language.
Every linguistic and cultural group/ has its own way of seeing and expressing/how they see and interpret the world and interact in it.
*internalize=~を内面化する、~を自分のものにする
*embed=《通例be -ded in》~に埋め込まれる、はめ込まれる、深くとどまる


言語と文化は相互に関連しています。
手話は、知的、社会的、言語的、感情的な成長のために、子供でも大人でも、どんな聾者にとっても、中心的な存在ですが、本当に言語を自分のものにするためには、彼らは言語に組み込まれた文化を持たなければなりません。
すべての言語的、文化的グループは、世界をどのように見て解釈し、その中でどのように交流するか、見て表現する自分自身の方法を持っています。
(聾者の場合、手話もその1つ?)

区切り線

Culture consists of
language, values, traditions, norms and identity (Padden, 1980).
Deaf culture meets all five sociological criteria for defining a culture.
*norm=ーム標準、基準、規範
*sociological=ソウシオジカる=社会学の、社会学的な
*criteria=クライティアリア=《criterionの複数形》標準、基準


文化は
言語、価値観、伝統、規範、アイデンティティで構成されます(1980年パデン)。
聾文化は、文化を定義する5つの社会学的基準をすべて満たしています。


Language refers to the native visual cultural language of Deaf people, /with its own syntax (grammar or form), semantics (vocabulary or content) and pragmatics (social rules of use).
It is highly valued by the Deaf community/ because it’s visually accessible.
Values in the Deaf community/ include the importance of clear communication for all both/ in terms of expression and comprehension.
*syntax=スィンタックスゥ=統語論、文法(grammar or form)
*semantics=センティックスゥ=意味論、意味 (vocabulary or content)
*pragmatics=プラグティックスゥ=語用論(social rules of use)
*accesssible=アクスィブる=《形》接近できる、(物事が)理解できる
*in terms of=~によって(by means of)、~の点から


言語は、独自の統語論 (文法または形式) 、意味論 (語彙または内容) 、および語用論 (社会的な使用規則) を持つ、聾者の固有の視覚文化言語を指します。
それは、視覚的に理解できるので、聾社会(コミュニティー)で高く評価されています。
聾コミュニティの価値観には、表現と理解の両面で、すべての人にとって明確なコミュニケーションの重要性が含まれています。


Deaf residential schools and Deaf clubs are important/ because of the natural social interaction/ they offer.
Preserving American Sign Language (ASL) literature, heritage, Deaf literature and art/ are other examples of what we value. (ASL and LSQ [Langue Des Signes Quebecois] are both valued by Deaf Canadians).

ろう(寄宿)学校やろう者クラブは、自然な社会的交流の場を提供してくれるので重要です。
アメリカ手話 (ASL) 文学、遺産、聾者の文学と芸術を保存することも、私たちが大切にしていることの例です。(ASLとLSQ〔ケベックの手話〕 はどちらも、聾のカナダ人に大切にされています。)


Only until recently/ has there been research about Deaf Art.
In 1989/ a group of American Deaf artists/ created the term De’VIA/ meaning ‘art with a Deaf view’.
It is to entertain, share and educate/ in ways that express Deaf experience through their eyes.
If we study Deaf art, /we would notice emphasis on the hands and face,/ contrasting textures/and strong intense colours (Small, 2000).
Traditions include the stories/ kept alive/ through Deaf generations, Deaf experiences and expected participation in Deaf cultural events.

ろう者の芸術に関する研究はつい最近まで行われていなかった。(倒置)
1989年、アメリカの聾者芸術家の1グループが 、「聾者の視点を持つ芸術」 を意味するDe’VIAという言葉を作りました。
それは、聾者の目を通して彼らの体験を表現する方法で、人を楽しませ、共有し、教育することです。
聾者の芸術を研究すれば、手と顔の強調、対照的な質感、そして強く激しい色彩に気づくでしょう(小、2000)。
伝統には、聾者の世代、聾者の経験、聾者の文化イベントへの期待された参加
(expected particiaption?) を通して、生き続けてきた物語が含まれています(←伝統は~を含んでいる)。


Norms refer to rules of behaviour/ in the deaf community.
All cultures have their own set of behaviours/ that are deemed acceptable.
For Deaf people, /it includes getting someone’s attention appropriately, /using direct eye contact and correct use of shoulder tapping.
*deem=《正式》~だと考える、思う(consider)

規範とは、しばしば聾コミュニティにおける行動のルールを指しています。
すべての文化には、受け入れられると考えられる、おのおの独自の一連の行動があります。
聾者にとって、それは、直接的にアイコンタクトをとったり、肩を適宜をたたいて、相手の注意を引くことを含みます。


Norms of behavior/ often cause cross-cultural conflicts/ between Deaf and hearing people/ when the individuals are unaware of /how their norms may be affecting their interactions and perceptions of each other’s intents.
Identity is one of the key components of the whole person.
Accepting/ that one is Deaf and is proud of his or her culture and heritage and a contributing member of that society/ is key to being a member of the cultural group.
*cross-cultural =異文化間の、比較文化的な
*interaction=インタクションヌ=相互作用、ふれあい
*perception=パープションヌ=認識、知覚、理解(力)



行動規範は、聴者と聴覚障害者の間で、しばしば異文化間の対立を引き起こします。それは、互いの規範が彼らのふれあいや互いの意図の理解に、彼らの規範がどのように影響するか、個々人が認識していない時に起こるのです。
(←whenからの従属節を後から訳した例)
アイデンティティは、その人全体の重要な構成要素の1つであす。
人が聾者であり、自分の文化や遺産に誇りを持ち、その社会に貢献している一員であるということを受け入れることが、文化グループの一員であるための鍵となります。

区切り線

Communication is not a barrier for Deaf people/ when interacting in the Deaf community/ because they do not have to depend on an interpreter.
This permits great opportunities for social skills, leadership and self-worth to flourish.

通訳に頼る必要がないため、聾コミュニティ内で交流する際、コミュニケーションは障害とはなりません。
これにより、社会的スキル、リーダーシップ、自尊心が開花する大きな機会が得られるのです。


It is all about Deaf children/ mingling together, playing sports and studying and learning together.
When interacting in the Deaf community/ where Deaf culture is the norm,/ Deaf people are truly in an
inclusive environment.

それは、ろう者の子どもたちが交わり、スポーツをしたり、一緒に勉強したり学んだりする時に当てはまります。
(←この訳、少し自信がありません)
聾者の文化が標準である、聾コミュニティ内で交流する時、聾者は、本当に
包括的な(非排他的な)(inclusive)環境にいることになります。


At times/ people believe/ they can foster culture/ if they place Deaf children in a mainstream setting/ by including several Deaf children or periodically taking them to Deaf events like Mayfest (the annual gathering of Deaf people in Ontario).
While it is good to make these experiences/ part of the child’s life// it is not possible to truly immerse the child in Deaf culture/ if one is mainstreamed.
*mainstream=主流の/《動》(障害児を)普通クラスに組み入れる
* mmerse=イマースゥ=~を…に完全に浸す、沈める

時には、人々は、もし彼らが聾者の子供達を普通クラスの環境に入れれば、文化を育むことができると信じています。
それは、何人かの聾の子供達を一緒にしたり
(←含めたり/including)、彼らをメイフェスト (オンタリオ州の聾者の年次集会) のような聾者のイベントに、定期的に連れて行ったりしてなされると思っています。(←by including~Ontarioまで後から訳しました)
こうした体験を、子どもの生活の一部とすることは良いことですが、もし、子供が普通学級に組み入れられてしまえば、その子を聾文化に完全に浸らせることは不可能です。(←mainstreamが正しく訳されないため、自動翻訳では、特に意味不明になってしまう箇所です)


This is because Deaf culture is not taught/
either explicitly or implicitly /through periodic experiences.
Deaf culture is lived on a daily basis – like breathing.
*periodic=ペリディックゥ=周期的な、断続的な

これは、聾文化は、
明示的にも暗黙的にも、断続的な経験を通じて教えられるものではないからであす。
聾文化は、呼吸のように、日常的に生きているのです。

区切り線

Deaf culture exists in residential Deaf schools.
Many view/ it as
THE vehicle for community development.
Deaf children in residential schools/ are naturally enculturated.
This is not to say/ that all children must live in the dorm, /but rather they must have access to the Deaf environment/ it provides e.g. after school activities.
*enculturate= エンるチュレイトゥ=~を社会の慣習に適応させる、社交的にする
*dorm=dormitory=寮


聾文化は、全寮制の聾学校に存在しています。
多くの人は、それを、コミュニティ発展のための
「乗り物・伝達手段」(←?)であると考えています。
全寮制の学校の聾の子供達は、自然に社会の慣習に適応されます。
これは、すべての子供達は寮に住まなければならないということではなく、彼らは放課後など、寮が提供する聾者の環境に近づく手段がなければならないということです。


There may be hearing people/ who do not know or follow the customs, traditions and norms of the Deaf community.
There may be Deaf or hard of hearing people/ who were not previously in a situation to be enculturated/ – those who have not experienced a Deaf environment.
They may use hearing aids,/ they may have cochlear implants,/ they may choose to speak in certain situations,/ they may be able and choose to respond to hearing people/ who speak to them, etc.
*cochlear=クりア=(内耳の)蝸牛の

聾コミュニティの慣習、伝統、規範を知らない、あるいはついていけない聴者がいるかもしれません。
以前は社会の慣習に適応できる環境にいなかった聾や難聴の人、つまり聾の環境を経験したことがない人もいるかもしれません。
彼らは、補聴器を使用するかもしれないし、人工内耳を装着するかもしれないし、特定の状況では話すことを選択するかもしれないし、自分に話しかけてきた聴者に答えることができ、答えることを選択するかもしれません。


In the residential schools/ people establish
“shared meanings”.
When trying to communicate from different cultural perspectives,/ shared meanings can be difficult to achieve.
So,/ in some ways,/ it might be safer to stay within one’s own known cultural boundaries/ – that is, it might be easier and feel safer NOT to assimilate or be mainstreamed
(3).
*assimilate=~を同化させる、同化する

全寮制の学校では、人々は
「共通の意味(共有された意義?)」 を確立します。
異なる文化的観点からコミュニケーションを図ろうとすると、 「共通の意味」 を獲得するのはむずかしい場合があります。
したがって、ある意味では、自分自身の既知の文化的境界内にとどまる方が安全かもしれません。つまり、同化したり、普通学級に組み入れられたりしない方が、より簡単で、より安全だと感じられるかもしれません。 (3)。

区切り線

Deaf students/ who are mainstreamed/ miss out on the feeling of belonging/that individuals from the Deaf culture/ associate with their residential schools/and their experience is very different from those/ who attend residential school.
Mainstreamed students often are singled out in many respects.

*miss out on=~を楽しめない、~を見落とす
*belonging=密接な間柄、相互信頼、所属しているもの
*associate A with B=AをBと結びつける
*be singled out=選ばれる、特別に扱われる


普通学級に組み入れられた聾の学生は、聾文化から来ている個々人が全寮制の学校と結びける相互信頼の感情を見落としていて、彼らの経験は、全寮制の学校に通う学生とは大きく異なります。
普通学級に組み入れられた学生は、しばしば多くの点で特別扱いされます。



Although they have access to interpreters, notetakers and other special assistive devices, /they still may be loners, /especially in a mainstream environment/where there are few other students with hearing losses (Gilliam and Easterbrooks, 1997).
Some of them may feel/ they are patronized by those/ who assume they have a negative experience or are not really part of Deaf Culture.
*note-taker=記録係、メモ魔
*loner=ウナァ=一匹おうかみ、孤独を好む人
*patoronize=ペイトロナイズ/パトロナイズ=(人の)上に立った態度を取る、後援する


彼らは、通訳者や記録係り、その他の特別な補助器具を利用することはできますが、まだ、孤独を好む人になるかもしれません。特に、聴覚障害を持つ他の学生がほとんどいない、主流(=普通学級)の環境では。(Gilliam and Easterbrooks, 1997年)
彼らの中には、彼らが悲観的な経験をしていたり、実際には彼らは聾文化の一部ではないと思い込んでいたりする人達によって、上に立った態度を取られていると感じている人もいるかもしれません。(←those who assume they have~are notのareはhave と同格と見たが?…むずかしいです。
普通学級に通う聴覚障害者は、聴者の周りからは可哀想な人と思われたり、全寮制の学校で、手話を言語として使いながら、のびのび学校生活を過ごす聾者とは違うので、聾文化もわかっていないと、自分で思ってしまう可能性があるということを言いたいのだと思います。)



Lack of proper supports in the classroom and the opportunity to interact with other Deaf children and adults/ can result in extreme isolation and segregation of the Deaf child.

People from very different backgrounds/ are able to find
common ground (4).
That is what being Deaf means.
Some places do not have residential schools.
Without the exposure of the Deaf community,/ culture will not exist.

教室で適切な支援が行われず、他のろう者の子どもや大人と交流する機会がなければ、聾の子どもは、極度に孤立し、差別されることになってしまいます。
とても異なる背景を持つ人々が、
共通の領域(?)を見出すことができます (4) 。
それが、ろう者であるということなのです。
全寮制の学校がないところもあります。
聾コミュニティにさらされていなければ、文化は存在しないでしょう。

区切り線

The question most often asked /is where mainstreamed students/ who are now adults/ fit in Deaf Culture?
While residential schools are at the root of the Deaf community, /Deaf people who were mainstreamed/ can still be part of the Deaf community and share in its culture.
This is not to say/ that the transition from a mainstreamed upbringing to an adult life in the Deaf community/ is always easy.
*upbringing=しつけ、養育法

最もよく聞かれる質問は、現在大人になっている普通学級に組み入れられた学生は、聾文化のどこで適合するのかということです。
全寮制の学校が、聾コミュニティの根底にある一方、普通学級に組み入れられた聾者が、聾コミュニティの一員となり、その文化を共有することは可能です。
これは、聾コミュニティにおいて、普通学級に組み入れられた養育法から、大人の生活への移行が、常に容易であると言っているのではありません。


Many people who were mainstreamed/ say that they feel caught between the hearing and Deaf worlds/ while fully belonging to neither.
It is important for Deaf adults from diverse backgrounds/ to recognize and accept their differences,/ while maintaining respect for Deaf language and culture.

This way/ the Deaf community can be a welcoming place for many people, /where there is room for growth and identity development.

普通学級に組み入れられた人々の多くは、聴者と聾者のどちらの世界にも完全に属していないのに、両方の世界の間に挟まれている感じがすると言います。
多様な背景を持つ聾者の成人が、聾者の言語と文化を尊重しながら、自分達の違いを認識し、受け入れることが重要です。

このようにして、聾コミュニティは、多くの人々にとって歓迎すべき場所となり、そこには、成長とアイデンティティの発展の余地があるのです。

区切り線

Residential Deaf schools are at the root of the Deaf community.
They are at the root of maintaining and expanding cultural development/ when Deaf students finish school.
Mainstreamed adults can enjoy the same opportunity.
They are part of the Deaf community/ and so share in its culture.

全寮制の聾学校は、聾コミュニティの根底にあります。
それらは、聾の学生が学校を卒業したと時、文化の発展を維持し、拡大する根底にあります。
普通学級に組み入れられた大人も、同じ機会を楽しむことができます。
彼らは聾コミュニティの一員であり、だから、その文化を共有しているのです。

区切り線

Deaf Culture/ more than makes up the difference, /for lack of the Deaf school in adult life. …?)
It is just a way of life, an independent life,/ including the ability to make decisions,/ to be free to go where we want to go, /free to visit friends/ who share common ground.
It is really a very comfortable life.
It is not a lonely or isolated life.

大人になって聾学校がないため、聾文化がその違いを補ってくれる以上の存在です。(…?)

それはまさに、自立した生活様式で、自分の行きたい場所に自由に行き、共通の領域を共有する友人を自由に訪問する、意思決定能力を含んでいます。
それは、本当に快適な生活です。
それは、寂しい、孤立した生活ではありません。

When active in the Deaf community,/ we become contributing members of both Deaf and hearing society.
It makes life/ full and meaningful.

聾コミュニティで活動的であれば、私達は、聾者と聴者、両方の社会で貢献メンバーになるのです。
それは、人生を充実させ、意味のあるものにします。

区切り線

From our heart,/ this is what Deaf Culture is.
It needs to be taken care of, so it can take care of us all!


(私たちの)心から、これこそが、聾文化というものです。
それは、大事にされる必要があり、だから、それが、私たち全員を気遣ってくれるのです。
(←take care ofの訳が微妙です。)

区切り線

1. Sign Language refers to the language/ that the Deaf community uses, /e.g. Deaf people in Japan would use Japanese Sign Language; /other sign languages include Swedish Sign Language, Langue des Signes Quebecois, etc.)

手話とは、聾コミュニティが使用する言語のことで、例えば日本の聾者は日本手話を使用するだろうし、他にもスウェーデン手話、ケベック手話などがある)

2. Email correspondence, Angela Stratiy, June 2002

メールのやり取り、Angela Straty、2002年6月

3. Interview with Dr. Richard Dart, Milton, Ontario – To Be Enculturated or Not to Be Enculturated, September 2001

Dr.Richard Dartへのインタビュー、オンタリオ州ミルトン–社会の慣習に適応されるか、適応されないか、2001年9月

4. Correspondence with Kristin Snoddon, Toronto, Ontario – Mainstreaming can result in the extreme isolation and segregation of the Deaf child, February 11, 2002

Kristin Snoddon (トロント、オンタリオ州) との文通-2002年2月11日、普通学級へ組み入は聾者の子どもを極度に孤立させ、差別させることがある





             TOP