英作文をする時は、初めのうちは日本語で考えた文を英語に直すことになると思います。しかし、英語を直訳した日本語が変な日本語になったように、日本語を直訳した英文は、変な英語になってしまうことも多いです。
こちらでは、「英語らしい英語」にする方法を考えていきます。日本語(意訳)との違いにも注目してみてください。できた英文を何度も音読して、スラスラ暗唱できるまで練習してみると、英語を話す時にもきっと役立ちます。
まず、日本語(意訳的日本語)を見て、どのように英文を書けばよいか、考えてみてください。 英語に直しやすい日本語(直訳的日本語)を考えます。今まで習った、英語の構文を思い出してください。 直訳的日本語から英文を起こします。このようにすると、英語らしい英文を書けるようになります。出来た英文をスラッシュ・リーディングしていくと、自分の英語がおかしいかどうかにも気づくと思います。 |
||
①節約したお金で冷蔵庫を買った話 | ||
日 本 語 |
新しいエアコンを買う代わりに、エアコンを修理することで、節約したお金を使って新しいテレビを買うことができました。 | |
直 訳 と 解 説 ① |
'私達はエアコンを直したので/新しいものを介代わりに/私達はお金を節約できました/そしてそれを使いました/新しいテレビを買うために。 接続詞のasを使うことで、少し硬い文になります。 |
As we fixed the air-conditioner/ instead of buying a new one, /we could save money/and spend it/ to buy a new television. |
直 訳 と 解 説 ② |
エアコンを修理することによって/新しいものを買う代わりに/私達は、節約されたお金を使うことができました/新しいテレビをかうために(節約したお金を)。 | By fixing the air-conditioner/instead of buying a new one, /we could use the money saved/ to buy a new television. use the money→特定のお金なのでtheを使えます。「お金を使う」のに、spendではなくuseを使っても、問題ないということです。 |
直 訳 と 解 説 ③ |
エアコンを修理することによって/私達は節約されたお金を使うことができました/新しいテレビを買うために/代わりに。 上の②の文を、アメリカ英語を話すネイティブにチェックしてもらっと所、印象的には、a bit wordy/too long(ちょっと冗漫で長すぎ)とのことでした。 代わり提案された英訳が→ |
By fixing the air-conditioner, /we could use the money saved/ to buy a new television/ instead. |
②ビジネス英語・依頼した内容の訂正をお願いする英文 | ||
日 本 語 |
1.リクエスト内容についてあなたに伝えたいことがあります。 2.人物についてですがあなたに何人か紹介した内の一人を選んで欲しいと言いましたが、その中にAとBを追加したいです。 3.よろしいですか? |
|
直 訳 と 解 説 ① |
生徒の英訳…日本語の直訳的な文になってしまっている 1.何かあります/私があなたに言いたいことが/リクエストされた内容について。 2.人々についてですが/私があなたに伝えた/私があなたに(次のように)して欲しいと(伝えた)/1人を選ぶことを(して欲しいと伝えた)/何人かの人々から/私があなたに紹介した//私はAとBを追加したいです/その中に。 3.それは、大丈夫ですか。 |
1.There is something/ I want to tell you/ about the requested content. 2.Although about people/ I told you/ that I wanted you/ to pick up one person/ from several people/ whom I introduced you, /I would like to add A and B/inside that. 3.Is it OK? |
直 訳 と 解 説 ② |
ビジネス英語の基本に沿った文 1.私は1つの事を訂正したい/中身について/私が以前頼んだ(中身)。 1’訂正を知らされてください/私が以前要請したことについて。 2.それは1人の人についてです/あなたが選ぶ/(私が依頼したように)。 依頼は、できるだけ簡潔に、短い文章で伝えた方がよいです。 .私は、AとBを加えたいです/メンバーリストに/私があなたに送った(リストに)。 3.私は次の事をありがたく思うでしょう/もしあなたが私達の申し出を受けてくださったら。 英語では「よろしいですか」とは、あま聞きません。やってもらわないと困るわけですから。ビジネス書などの例文は、良い参考になります。 。 私は楽しみに待っています/あなたの返事を受け取ることを。 ビジネス英語でよく使う表現なので、覚えておくと便利です。 |
1. I want to revise one thing/ about the contet/ I requested before. 1'. Please be informed of a revision/ about what I requested before. Please be informed of/that節は、ビジネス調の英語的基本表現なので、覚えておくと便利です。 2. It is about a person/ you should pick up/ (as I asked). I would like to add A and B/ to the member list/ I sent to you. member listと入れた方が伝わりやすい? 3. I appreciate it/ if you would accept our offer. Thank you. 聞いてくれてありがとう、という感じで締める。 I'm looking forward to/ having your reply. |
日 本 語 |
||
直 訳 と 解 説 ① |
||
直 訳 と 解 説 ② |
||
日 本 語 |
||
直 訳 と 解 説 ① |
||
直 訳 と 解 説 ② |
||
日 本 語 |
||
直 訳 と 解 説 ① |
||
直 訳 と 解 説 ② |
||