以下、日本政府観光局(JUTO)の通訳案内士試験で出題された問題から引用しました。(JUTOの公式ページからも閲覧できます。)

    
問題:日本語で書かれた内容を、英語で端的に表現しなさい。

平成27年度(2015)1次試験より。(実際の問題は、4択)
   日本語 日本では、家に入るときには靴を脱ぎます。 
英語 In Japan, people take off their shoes when they enter a house.
解説 In Japan,/ people take off their shoes/ when they enter a house.
本では/人々は彼らの靴を脱ぎます/彼らが家に入る時に。

*選択肢は、紛らわしいものが多いです。「日本語の内容を端的に!」という指定なので、上記の英語が正解でした。記述問題ならば、以下でも可
?

It is
customary in Japan/ to take off your shoes /before going in a house.
→It-to構文、(次のことが)日本では習慣です/(あなたの)靴を脱ぐことが/家に入る前に。
customary=スタマリィ=習慣的な、慣習の
   日本語 北陸新幹線ができたおかげで、金沢・富山から東京まで気軽に日帰りできるようになりました。
英語 Thanks to the New Hokuriku Line, the people in Kanazawa and Toyama can now go to Tokyo and back in one day easily.
解説 Thanks to the New Hokuriku Line, /the people in Kanazawa and Toyama/ can now go to Tokyo and back/ in one day easily.
北陸新幹線のおかげで/金沢と富山の人々は/今、東京へ行き戻ることができる/簡単に一日で。

*選択肢は紛らわしいので注意が必要。日本語では、「~しました」となっていても、現在にも当てはまることを過去形にするのは誤りです。記述問題ならば、以下でも可

The New Hokuriku Line has enabled the people in Kanazawa and Toyama/ to take a day trip easily.
北陸新幹線は金沢と富山の人々を可能にしました/簡単に日帰り旅行をすることを。
   日本語 成田空港から東京ディズニーランドまでバスで1時間ほどですが、渋滞していれば到着する前に疲れてしまうかもしれません。
英語 Tokyo Disney Land is only a one-hour drive by bus from Narita Airport, but when the traffic is heavy, you will be exhausted before you get there.
解説 Tokyo Disney Land is only a one-hour drive by bus/ from Narita Airport, /but when the traffic is heavy, /you will be exhausted/ before you get there.
東京ディズニーランドは、バスでたった1時間の道のりです/成田空港から/しかし交通量が重い〔→多い〕時/あなたはくたくたに疲れされてしまうでしょう/あなたがそこに着く前に。

*drive=(自動車の)道のり
*two hours' drive=a two-hour drive=車で2時間の道のり
*The park is a two-hour drive from here.
公園は、ここから車で2時間の道のりです。→車で2時間かかります。


「渋滞」の表現
→主語を何にするかで使う形容詞などが違うことに注意!

*traffic=交通(量)
(The) traffic is
heavy on the street.交通量はその通りでは多い。
(The) traffic is
light on the street.交通量はその通りでは少ない。

I was stuck in the trafic jam for five hours.
→私は5時間
交通渋滞で、動けなくされました。→渋滞にはまった

この通りは年中渋滞しています。
→This street is always congested.
*congest=コンジェストゥ=~を混雑させる
→This street is always crowded.
*crowded=クラウディッドゥ=込み合った(⇔empty)、満員の
→This street is always busy.
*busy=人・車が多い、にぎやかな(⇔quiet閑散とした)
   日本語 姫路城に着きましたよ。城壁の白さと鷺が羽を広げて飛び立つように目るため別名白鷺城とも呼ばれています。
英語 Here we are at Himeji Castle, also called White Heron Castle.
This is because the castle has white walls and looks like a white bird flying into the sky with its wings spread wide.
解説 ここは分詞を使った表現が多いので注意!

Here we are at Himeji Castle,/ also called White Heron Castle.
ここで、私たちは、(今)姫路城にいます/また、シラサギ城とも呼ばれている(城)。
鳥・英単語はこちら
*
, also called~=, which is also called~→castleを修飾
S call O Cの受け身の形なので、calledの後にas は不要

This is because the castle has white walls/ and looks like a white bird/ flying into the sky/ with its wings spread wide.
これは、その城が白い壁(←複数)を持っているからです/そして一羽の白い鳥のように見える(からです)/空の中に飛んでいく/その羽を大きく広げて。
*flying=which is flying→birdを修飾
*with its wings spread wide→with+名+分詞→付帯状況を表す
spread-spread-spread=スプレッドゥ=~を広げる
spread one's arms wide=両腕を大きく広げる 
(wide=《副》十分に開いて)
   日本語 高尾山は新宿から電車でほんの一時間ほどです。そんなに高い山ではなく、標高は600メートルほどで、ケーブルカーやリフトで中腹まで行くことができます。
英語 It takes only about one hour from Shinjuku by train to get to Mount Takao.
It is not too high-just about 600meters in altitude.
You can take a cable car or chair lift halfway to the top.
解説 It takes only about one hour/ from Shinjuku/ by train/ to get to Mount Takao.
ほんの1時間くらいだけかかります/新宿から/電車で/高尾山に着くのに。

It is not too high/-just about 600meters/ in altitude.
それは、高すぎません(→あまり高くはないです)/つまり、約600メートルにすぎない(です)/標高で。
*altitude=るティチュードゥ=高度、海抜、標高《海水面からの高さ》
*height=イトゥ=高度、標高(altitudeよりくだけた語)
the height above sea leverl=海抜

You can take a cable car or chair lift/ halfway to the top.
あなたはケーブルカーやリフトの乗ることができます/頂上への中間まで
*halfway=ハーウエイ/ハーふウエイ=《副》中間まで、途中まで
    ハロー通訳アカデミー・2016年度2次試験口述試験予想より 
(1)~(10) ↑こちらを、少しアレンジしています。
    日本語 (1)世界遺産

日本には、現在、20の世界遺産があります。
そのうち、16は文化遺産で、4つが自然遺産です。
富士山は 2013 年に世界文化遺産に登録されました。
英語 World Heritage sites

There are now 20 World Heritage Sites in Japan.
16 out of them are Cultural Heritage Sites and the other 4 are Natural Heritage Sites.
Mt. Fuji was designated as World's Cultural Heritage in 2013.
解説  
    日本語 (2)無形文化遺産

日本には、現在、22 の無形文化遺産があります。
和食は 2013 年に、和紙は 2014 年に、それぞれ、無形文化遺産に登録されました。
英語 Intangible Cultural Heritage

There are 22 Intangible Cultural Heritage (of Humanity) in Japan now.
Washoku or Japanese cuisine was designated in 2013, and Washi or Japanese traditional handmade paper designated 2014.
解説  
  日本語 (3)明治神宮

明治神宮は東京最大の神社です。
この神社は明治天皇と昭憲皇后を祀っています。
神社は檜(ひのき)で造られており、古典的な神道様式で建てられています。
英語 Meiji Shrine is the largest Shinto shrine in Tokyo.
This shrine is dedicated to Emperor Meiji and Empress Shoken.
The shrine buildings are made of Japanese cypress and built in a classic Shinto architectural style.
解説  
日本語 (4)明治維新

ペリー提督が日本に来た後、日本は、220年間の鎖国を解いて、開国しました。
そして、日本は、西洋列強に立ち向かうために、近代国家樹立の必要性を理解しました
英語 After Commodore Perry came to Japan, Japan opened its doors to the world after 220 years of national isolation.
And Japan realized the need to establish a modern state to face powerful Western countries.
解説 general=(軍事)大将、将軍、軍事司令官
日本語 (5)東大寺と奈良

奈良は8世紀の日本の古都の一つです。
よって、奈良には、奈良公園や東大寺を始めたくさんの史跡があります。

東大寺は、8世紀の中頃に建造された日本で最も有名な寺院のひとつです。
東大寺は日本最大の仏像を安置しており、大仏殿は世界最大の木造建造物です。

奈良の町には落ち着いた伝統的な雰囲気が未だに漂っている。
英語 Nara was an ancient capital of Japan in the 8th (eighth) century.
So, it has many places of historical interest including Nara Park and Todaiji Temple.

Todaiji was built in the middle of the 8th century and it is one of the most famous temples in Japan.
It houses Japan's largest statue of Buddha and the Great Buddha's hall is the world's largest wooden structure.

The city of Nara retains a serene traditional atmosphere.
解説 interest=興味をそそること・もの  places of interest=名所
serene=サーンヌ=うららかな(calm)、落ち着いた
日本語 (6)東京スカイツリー

東京スカイツリーは、東京にある世界で最も高い電波塔です。
それは、2012 年5月22日に開業しました。
高さは 634mです。
地上 350 メートルと 450 メートルの高さにある2つの展望台では、東京の景色を楽しむことができます。
スカイツリーのふもとには、多くのお店、レストラン、水族館、プラネタリウムなどがあります。
英語 Tokyo Sky Tree is the world's tallest broadcasting tower in Tokyo.
It opened on May 22 in 2012.
It is 634 meters high.
You can enjoy the landscape of Tokyo from the two observatories at 350 meters and 450 meters.
At the foot of the Sky Tree, there are many stores, restaurants, an aquarium and a planetarium.
解説 observatory=オブザーばトリィ=展望台、気象台、観測所
observation deck (空港などでの展望台)
a broadcasting tower=電波塔
planetarium=プらネリアム=プラネタリウム

日本語 (7)東京オリンピック

2020 年のオリンピックが東京で開催されますので、今後、多くの外国人旅行者が日本を訪れることが期待されています。
外国人旅行者の日本の印象は、彼らと最初に近いコンタクトを持つ通訳ガイドによるところが大きい。
英語 As the 2020 Olympic Games will be held in Tokyo, it is hoped that more and more foreign tourists will visit Japan from now on.
Their impression of Japan will depend largely on the tour guides who have the first and close contact with them.
解説
日本語 (8)銀座

東京の銀座は、世界的に有名な商店街です。
銀座では、百貨店や世界一流のブティック、老舗の名店などでショッピングを楽しむことができます。
銀座には、多くの劇場や200 以上のギャラリーがあり、幅広い芸術を楽しむこともできます。
英語 Ginza is a world-famous shopping area (district / street) in Tokyo.
You can enjoy shopping at department stores, world-class boutiques and long-established stores in Ginza.
As there are many theaters and over 200 galleries in Ginza, you can also enjoy a wide range of arts.
解説 a long-established store=老舗 (しにせ)
≒a store which has a long history
日本語 (9)花見

春は、日本を訪れる外国人旅行者にとって、とても良い季節です。
彼らは、場所にもよりますが、三月後半から四月初旬にかけて花見を楽しむことができます。
東京の上野公園は、日本で最も有名な花見の名所のひとつです。
英語 Spring is a very good season for foreign tourists to Japan.
They can enjoy viewing cherry blossoms from late March to early April depending on places.
Ueno Park in Tokyo is one of the most famous cherry blossom viewing spots in Japan
解説  
日本語 (10)日本の気候

日本は、南北に3,000キロメートル以上にわたって伸びているので、日本の気候は多様性に富んでいます。
日本には、はっきりした四季があり、春と夏の間に梅雨があります。
英語 As Japan extends (stretches) more than 3,000 kilometers from north to south, Japan’s climate is varied.
(Japan has a diverse climate.)
Japan has distinct four seasons with a rainy season between spring and summer.
解説 distinct≒definite=(知覚的に)明瞭な、はっきり認識できる
  日本語 (11)日本庭園

日本には、二種類の日本庭園があります。
一つは、岩、木、池、その他の自然物から成る日本式山水庭園です。
他のタイプの庭は、主に岩と砂から成る枯山水です。
岩は 山や島々を表し、砂は水を表します。
英語 There are two types of Japanese gardens in Japan.
One is a Japanese-style landscape garden composed of rocks, trees, ponds, and other natural objects.
The other is a dry landscape garden mainly composed of rocks and sand.
The rocks represent mountains or islands, while the sand represents water.
解説 sand=(U)砂 sands=砂地、砂浜
   日本語  
英語  
解説  
日本語  
英語  
解説  
   
     
     
     
     
     



戻る
観光/Tourism 通訳案内士