以下、日本政府観光局(JUTO)の通訳案内士試験で出題された問題から引用しました。(JUTOの公式ページからも閲覧できます。)
問題:日本語で書かれた内容を、英語で端的に表現しなさい。 平成27年度(2015)1次試験より。(実際の問題は、4択) |
||
日本語 | 日本では、家に入るときには靴を脱ぎます。 | |
英語 | In Japan, people take off their shoes when they enter a house. | |
解説 | In Japan,/ people take off their shoes/ when they enter a house. 日本では/人々は彼らの靴を脱ぎます/彼らが家に入る時に。 *選択肢は、紛らわしいものが多いです。「日本語の内容を端的に!」という指定なので、上記の英語が正解でした。記述問題ならば、以下でも可? It is customary in Japan/ to take off your shoes /before going in a house. →It-to構文、(次のことが)日本では習慣です/(あなたの)靴を脱ぐことが/家に入る前に。 customary=カスタマリィ=習慣的な、慣習の |
|
日本語 | 北陸新幹線ができたおかげで、金沢・富山から東京まで気軽に日帰りできるようになりました。 | |
英語 | Thanks to the New Hokuriku Line, the people in Kanazawa and Toyama can now go to Tokyo and back in one day easily. | |
解説 | Thanks to the New Hokuriku Line, /the people in Kanazawa and Toyama/ can now go to Tokyo and back/ in
one day easily. 北陸新幹線のおかげで/金沢と富山の人々は/今、東京へ行き戻ることができる/簡単に一日で。 *選択肢は紛らわしいので注意が必要。日本語では、「~しました」となっていても、現在にも当てはまることを過去形にするのは誤りです。記述問題ならば、以下でも可? The New Hokuriku Line has enabled the people in Kanazawa and Toyama/ to take a day trip easily. 北陸新幹線は金沢と富山の人々を可能にしました/簡単に日帰り旅行をすることを。 |
|
日本語 | 成田空港から東京ディズニーランドまでバスで1時間ほどですが、渋滞していれば到着する前に疲れてしまうかもしれません。 | |
英語 | Tokyo Disney Land is only a one-hour drive by bus from Narita Airport, but when the traffic is heavy, you will be exhausted before you get there. | |
解説 | Tokyo Disney Land is only a one-hour drive by bus/ from Narita Airport, /but when the traffic is heavy, /you will be exhausted/ before you get there. 東京ディズニーランドは、バスでたった1時間の道のりです/成田空港から/しかし交通量が重い〔→多い〕時/あなたはくたくたに疲れされてしまうでしょう/あなたがそこに着く前に。 *drive=(自動車の)道のり *two hours' drive=a two-hour drive=車で2時間の道のり *The park is a two-hour drive from here. 公園は、ここから車で2時間の道のりです。→車で2時間かかります。 「渋滞」の表現 →主語を何にするかで使う形容詞などが違うことに注意! *traffic=交通(量) (The) traffic is heavy on the street.交通量はその通りでは多い。 (The) traffic is light on the street.交通量はその通りでは少ない。 I was stuck in the trafic jam for five hours. →私は5時間交通渋滞で、動けなくされました。→渋滞にはまった この通りは年中渋滞しています。 →This street is always congested. *congest=コンジェストゥ=~を混雑させる →This street is always crowded. *crowded=クラウディッドゥ=込み合った(⇔empty)、満員の →This street is always busy. *busy=人・車が多い、にぎやかな(⇔quiet閑散とした) |
|
日本語 | 姫路城に着きましたよ。城壁の白さと鷺が羽を広げて飛び立つように目るため別名白鷺城とも呼ばれています。 | |
英語 | Here we are at Himeji Castle, also called White Heron Castle. This is because the castle has white walls and looks like a white bird flying into the sky with its wings spread wide. |
|
解説 | ここは分詞を使った表現が多いので注意! Here we are at Himeji Castle,/ also called White Heron Castle. ここで、私たちは、(今)姫路城にいます/また、シラサギ城とも呼ばれている(城)。 鳥・英単語はこちら *, also called~=, which is also called~→castleを修飾 S call O Cの受け身の形なので、calledの後にas は不要 This is because the castle has white walls/ and looks like a white bird/ flying into the sky/ with its wings spread wide. これは、その城が白い壁(←複数)を持っているからです/そして一羽の白い鳥のように見える(からです)/空の中に飛んでいく/その羽を大きく広げて。 *flying=which is flying→birdを修飾 *with its wings spread wide→with+名+分詞→付帯状況を表す spread-spread-spread=スプレッドゥ=~を広げる spread one's arms wide=両腕を大きく広げる (wide=《副》十分に開いて) |
|
日本語 | 高尾山は新宿から電車でほんの一時間ほどです。そんなに高い山ではなく、標高は600メートルほどで、ケーブルカーやリフトで中腹まで行くことができます。 | |
英語 | It takes only about one hour from Shinjuku by train to get to Mount Takao. It is not too high-just about 600meters in altitude. You can take a cable car or chair lift halfway to the top. |
|
解説 | It takes only about one hour/ from Shinjuku/ by train/ to get to Mount Takao. ほんの1時間くらいだけかかります/新宿から/電車で/高尾山に着くのに。 It is not too high/-just about 600meters/ in altitude. それは、高すぎません(→あまり高くはないです)/つまり、約600メートルにすぎない(です)/標高で。 *altitude=アるティチュードゥ=高度、海抜、標高《海水面からの高さ》 *height=ハイトゥ=高度、標高(altitudeよりくだけた語) the height above sea leverl=海抜 You can take a cable car or chair lift/ halfway to the top. あなたはケーブルカーやリフトの乗ることができます/頂上への中間まで。 *halfway=ハーふウエイ/ハーふウエイ=《副》中間まで、途中まで |
|
日本語 | ||
英語 | ||
解説 | ||