こちらでは、海外のホストファミリーへの手紙の書き方などを紹介します。
添削依頼を受けたものは、「元の日本語」「英文(添削前)」「注意点と解説」「添削後の英文」の順に、載せています。皆さんも、日本語を見て、どのように英文を書けばよいか、考えてみてください。 添削した文が最良というわけではありませんが、の緑字で書いたところは、よく使いそうな英文例なので、参考にしてみてください。 添削文の直訳を入れました。直訳からは、英文を作りやすいと思います。やってみてください。 |
||
日本語の作文 | 英作文 | |
娘がお世話になっているホストファミリーへの手紙 | ||
添 削 前 |
①親愛なるホストファミリー様 ②娘が大変お世話になりありがとうございます。 ③娘も私たちも大変喜んでいます。 ④お手数お掛け致しますが、5月に帰国するまでの間、何卒よろしくお願いいたします。 ⑤つまらない物ですが、甘いお菓子とお孫さんにおもちゃを送ります。 ⑥あなたとご家族の幸せをお祈りいたします。 |
《添削前》 ①Dear host family ②Thank you very much for taking care of my daughter ③My daughter was very helpful and we are very happy. ④Please wait until return home in May. ⑤?? I send sweets and a toy of grandchild. |
解 説 と 添 削 後 |
①Dear host family …ホストファミリーとは書かず、面識がないならば、ラストネーム(苗字)を書くと良いようです。John White氏の家族ならば、Dear Mr. White あるいは Dear Mr. & Mrs.Whiteなど。最後にand Familyをつけても良いようです。 ②Thank you very much for taking care of my daughter …夫婦で感謝しているのならば、myではなくour (私達の)を使った方が良いと思います。 ③My daughter was very helpful. helpfulは主語の人が、「助けになる」という意味になります。 ④Please wait until return home in May. …これだと、「帰国まで待っててください。」という意味になってしまいます。 右のように直してはいかがでしょう。 ⑤??I send sweets and a toy of grandchild.
|
《添削後の英文》 ①Dear Mr. and Mrs. White and Family ②Thank you very much for taking care of our daughter ③She told us that you are very helpful and nice to her. We are very happy to hear that. ④We would appreciate your support until her return home in May. ⑤We sent some sweets and a toy for your grandchild (with this letter). |
《直訳》 ①親愛なるホワイトご一家様 |
||
添 削 前 |
||
解 説 と 添 削 後 |
||