和文英訳の翻訳のお仕事:


和文英訳の翻訳の依頼が来た場合、日本語の意味をそのまま英訳すると、英語として不自然になり、依頼主の意図が伝わらない場合が多々あります。翻訳をする場合は、依頼主の意図をしっかり理解し、英語らしい英文になるように心掛けましょう。

 このホームページでは、「英文は直訳を!」と訴えてきました。しかし、自然な英文を直訳すると、不自然な日本語になることが多々あるように、自然な日本語を直訳すると、不自然な英語になってしまうこともよくあるのです。偉そうに解説している私も、初めてアルバイトで翻訳の仕事をしていた頃は、とんでもない「英文」を作って、上司を呆れさせたものです
和文英訳は、日本語を直訳して英語にしてはダメなことが多いのです。

 また、依頼主の日本文の原稿では、外国人に伝わらないと思われる場合、原稿内容の手直しも必要になるかもしれません。その場合は、そのように英訳をした理由をしっかり説明し、依頼主と意思疎通を図るようにしましょう。

 なお、外国人対象の英文の広告は、英語がネイティブではない国の人も対象者に含まれます。できるだけ、平易な文になるように心掛けた方が良いと思います。



1)地域振興関連インバウンドツアーの参加者募集広告

2020年に東京オリンピック開催ということもあり、地域の国際交流イベントなどが、計画されることも多くなってきているように思います。ただ、外国人を引き付ける英語でのPR方法には、日本人向けとは違った言い回しも必要になってきます。

 ここでは、2014年7月に行った、「市主催の外国人向け地域振興関連ツアー」の参加者募集広告の翻訳の流れを載せておきます。このようなツアー広告は、
ひな形があると、とても便利と思います。地域で国際交流イベントを計画されるNPOなど、関係者の方々の一助になることを願っております。


1.1) 和文英訳の翻訳依頼

 A市のxxxx振興課では、外国人観光客の増加を図る目的で、添付ファイルのようなインバウンドモニターツアーを計画しております。添付ポスター原稿の英訳を、できれば1週間以内でお願いします。


***添付ファイル***

A市主催! 参加費無料!

インバウンドモニターツアー

 【日時】2014830日(土)午後1時~5時

※午後1時 B駅集合(C線改札口前)

【内容】梨狩り(食べ放題)

日本伝統工芸体験(甲冑ストラップ)

【定員】12名(先着順)

【申込み方法】

829日(金)正午までに、

◆参加する人全員の名前・国籍・性別・年齢・日本の滞在期間

◆ツアー当日に連絡できる電話番号(代表者のみで構いません)

を、英語で入力のうえ、メールで応募してください。

※市から参加の可否についてメールを差し上げます。

【問い合わせ・申込先】

A市役所 xxxx振興課

アドレス:xxxx





1.2) 上記文書の和文英訳 

 上記の依頼では、「外国人観光客の増加を図る目的」となっていますが、「添付ファイル」の内容では、「なぜ無料ツアーが組まれているか」の説明がありません。理由なく「無料」とするのは、外国人を魅了するには、言葉が不足していると感じられます。このような時は、一度、依頼主に問い合わせ、必要ならば、加筆をお願いすると良いと思います。
 今回は、何度も依頼を受けている市役所のことなので、自分で内容を加筆し、翻訳しました。普通、ここまですることはないのですが、市の企画の成功を願い、かなり頑張って作業しました。この英文の解説(英文の直訳と説明など)も、ページ下部に載せましたので、ご覧ください。ちなみに、NPOのボランティア通訳として受けた仕事なので、これだけやっても全くの無報酬です


Let's join the
Free Tour
 exploring the greater A City Area

       sponsored by A City!



 A City is
surrounded with lush greenery and is known for its good Nashi pears. As well as refreshing environment, it is very convenient because of three railways intersecting at B Station. You can get to Tokyo within 50 minutes if you take a rapid train.

 As we would like
non-Japanese people to know the charm of A city, we, A City Office, have planned a half-day tour free of charge as follows. If you are interested in the plan, please feel free to contact us.

     Please don't miss the chance!

Date and time: Saturday, August 30, 2014, from 1pm to 5pm.

Meeting:  1:00pm at B Station.
       (in front of the ticket gate of C Line)

Tour ends: B Station at 5pm

Things to do: 1) Nashi pear picking
     *You can eat Nashi as much as you like!
     *In case of heavy rain, Nashi picking can be canceled.

     2) Experience Japanese traditional handicrafts
     *Armor (worn by Japanese warriors, Samurai) Strap

Group size:Up to twelve participants (First-come, first-served basis)

How to join:
Please fill in the following required information in English for all the participants and e-mail us at the address below.
     1)Full Name
    2)Nationality
    3)Sex
    4)Age
    5)Visit Duration (How long have you been here in Japan?)
    6)Phone number which we can use
      to get in contact with on the day of the tour.

*We will let you know whether you can join the tour or not by e-mail.

Application deadline: Noon of August 29 (Friday)


For inquiries or contacts:
      xx
xx Promotion Division (?)
     A City Office
     E-Mail Address: xxxxx




  
1.3) 上記の英文の日本語訳と説明  (直訳基本)

Let's join the Free Tour exploring the greater A City Area!
  sponsored by A City!
A市によって主催される、

  
よりすごいA市地域を巡る無料ツアーに参加しましょう!
* 依頼は、「Inbound Monitor Tour」の案内ということで受けたので、最初は、"Inbound Monitoring Tour"というようにしたのですが、ネイティブに見てもらうと、「意味がわからない」ということで直してもらいました。
*explore=エクスプァ-=~を探検する、調査する


A City is surrounded with lush greenery and is known for its good Nashi pears. As well as refreshing environment, it is very convenient because of three railways intersecting at B Station. You can get to Tokyo within 50 minutes if you take a rapid train.
 A市は、みずみずしい緑に囲まれ、おいしい梨で知られています。 
*lush青々と茂った、みずみずしい   
 すがすがしい環境だけでなく、B駅で交わる3つの鉄道のため、とても便利です。もし(あなたが)急行電車に乗れば、(あなたは)50分以内に東京に行くことができます。
*intersect (at) =インタークトゥ=(~で)交わる crossは、2つが交わる感じ?
*英語でif以下の条件節は、後に置いた方が強調したい「you can get to Tokyo~」の部分が伝わる。
*このあたりの町のPRポイントは、掲示にするか、パンフレットを配るのかなど、また、どの地域に案内を出すのかで変わってくるので、依頼主である市役所と調整が必要になります。


 As we would like non-Japanese people to know the charm of A city, we, A City Office, have planned a half-day tour free of charge as follows. If you are interested in the plan, please feel free to contact us.
 私どもA市役所は、日本人ではない方々に、A市の魅力を知って頂きたいので、次のように、無料の半日ツアーを計画しました。もしあなたが計画に興味がありましたら、どうぞ遠慮なく私どもにご連絡ください。
*non-Japanese people
外国人にforeignersを使わない。外国人から見ると日本人がforeignersなので。
*今回、依頼文に「日本人は対象外」と出てきませんでしたが、広告対象者をはっきりさせるために入れました。

*the charm of~=
~の魅力
*a half-day tour=
半日旅行a full-day tour=1日旅行
(tour
は組織化された計画的な視察[観光]旅行に使うということで、ここではtripではなくtour)
*Please feel free to do
~することを自由に感じてください。
→ どうぞ遠慮なく~してください。《知っておくと便利な言い回し》



   
Please don't miss the chance!
   この機会を逃さないでください。
      ↑英語でよく使う宣伝文句です。


Date and time: Saturday, August 30, 2014, from 1pm to 5pm.
日時: 土曜日、2014年8月30日、1pmから5pmまで

Meeting:  1:00pm at B Station.
       (in front of the ticket gate of C Line)
集合: 午後1時、B駅 (C線、改札前)
*the meeting point = 集合場所  *the departure point = 出発点[場所]
*getting to the meeting point ←集合場所への行き方を示す場合使う

Tour ends: B Station at 5pm
解散: B駅、5pm

*the break-up point = 解散点[場所]とありますが、ここではtour ends の方が良いとのこと。


Things to do: 1) Nashi pear picking
     *You can eat Nashi as much as you like!
     *In case of heavy rain, Nashi picking can be canceled.

内容→すること:1) 梨狩り 
*食べ放題→
あなたは、あなたが好きなだけたくさん梨を食べることができます
*ひどい雨の場合は、梨狩りは中止される可能性があります

*雨の場合に梨狩りが実施出来るのか依頼文になかったため、確認したところ、中止になることもあるということで、文言を付け加えました。ここまでくると、こちらは無料ボランティアで翻訳をしているのだから、依頼主も、「もう少し考えてから翻訳の依頼をするのが礼儀だろう」と、内心思ったことは内緒です。
*果物狩りの時は、hunting ではなく、pickingを使う
*visits=
訪問場所  Where to go←行き先を羅列する時使う
*a tourist attraction=
観光名所、 attractions=呼び物


2) Experience Japanese traditional handicraft
  *Armor (worn by Japanese warriors, Samurai) Strap
2)日本伝統工芸体験 
 *(日本の武士、侍によって身につけられた)甲冑ストラップ

甲冑を「amour」と訳しただけでは伝わり難かと思い、「侍」という言葉も入れてみました。ストラップを作るということであれば、「making」を入れて、明記した方が良いかも・・・


Group size:Up to twelve participants (First-come, first-served basis)
定員→グループの大きさ: 参加者12人まで、(先着順)
*fix number=定員  ここではgroup sizeを使ってみました。
*first-come, first-serve(d) (basis)
= 先着順


How to join:Please fill in the following required information in English for all the participants and e-mail us at the address below.
     1)Full Name
    2)Nationality
    3)Sex
    4)Age
    5)Visit Duration (How long have you been here in Japan?)
    6)Phone number which we can use
      to get in contact with on the day of the tour.
申込み方法→参加の仕方:すべての参加者に対して、英語で次の必要事項
[要求された情報]を記入し、(私どもに)以下のアドレスに、メールをしてください。
 1) 氏名
 2) 国籍
 3) 性別
 4) 年齢
 5) 滞在期間(あなたは、ここ日本にどのくらい居ますか。)
 6) (私たちが)ツアー当日に連絡を取るために使える電話番号

*duration=デュァレイションㇴ=持続期間


*We will let you know whether you can join the tour or not by e-mail.
*(わたしたちは)メールで、あなたがツアーに参加できるか否か、(あなたに)
お知らせします。

*実際の広告には、"We will inform you of your appliction successful or not by e-mail."(私どもは、あなたに、あなたの申し込みがうまく行ったかどうか、電子メールでお知らせします。)となりました。


Application deadline: Noon of August 29 (Friday)
申込み期限: 8月29日(金)の正午

*「申し込み期限」とする時は、by=までの単語は必要ない


For inquiries or contacts:
      xxxx Promotion Division (?)
     A City Office
     E-Mail Address: xxxxx
お問い合わせや連絡先:
 xxxx振興課
 A市役所
 電子メールアドレス: xxxx

* xxxx振興課の英訳に「?」を付けましたが、組織の部・課・役職などの英語の名称は、それぞれの組織で決められていることも多くあります。必ず依頼主に確認する必要があります。



この翻訳にあたり、ネイティブのカナダ人のデレックさんに、個人的にお願いし、添削していただきました。この場を借りて、深くお礼申し上げます。



以上、翻訳の流れを書いてみました。
「依頼の日本語文」→「英訳文」→「その英訳の直訳文」微妙な違いがご理解いただけたでしょうか。



1.4) 翻訳依頼主にお願いしたい事*

 今回は、依頼内容の割には、依頼文があまりにシンプルで、翻訳に苦労しました。外行事の梨狩りがあるのに、雨天中止なのか決行なのかの記述がないのも、気になりました。このようなツアーの参加者募集ならば、依頼主は、あらかじめ翻訳者に、ツアーの背景や目的なども細かく示しておいた方が、満足の行く成果(翻訳文)を手にできると思いますが、どうでしょう。また、所属部署などの英語表記は、あらかじめ翻訳者に示すか、表記が決まっていない場合は、その旨伝えていただきたいと思います。




                

戻る
インバウンドツアーの参加者募集広告